Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1223
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 18 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Dhará náhi dicche je
Álor devatá ájo ela ná


Sakal madhu niye nilo
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Bádhá náhi mánche se
Korakete madhu bhará gela ná


|Into mind's garden has come a thief;
|Black is become my world;
His capture He is not permitting.
Still the Lord of Light did not show up.


He took with Him all the honey;
The floral seedling cannot blossom,


To no constraint does He pay heed.
As no honey was infused in the bud.
|'''Um ladrão invadiu o jardim da mente;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ele não permite sua captura.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Ele levou consigo todo o mel;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Ele não dá atenção a nenhuma restrição.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Phuler bágicá trńer gálicá
Lukoy phuler parág páshe
Jalábháve tár hala náko báṋcá


E corke dharte gele
Nidágh tapane prakhara pavane


Man máte mahákáshe
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Day and night this thief arrives;
|The flower garden, the grass carpet,
Beside flower's pollen He does hide.
From shortage of water they did not persist.


Going to nab this thief, meantime,
With scorching sun and biting wind,


Mind gets rapt in the vast sky.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Dia e noite, esse ladrão chega;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Ele se esconde ao lado do pólen das flores.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Enquanto isso, indo atrás desse ladrão,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''A mente fica absorta no vasto céu.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
E cor náshe maner kálo
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Ei coreri miśt́i hási
Tava krpá biná kichui hay ná


Vishvabhuvan udbháse
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|This thief knows well how to like;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
This thief lays waste darkness of mind.
Nor can I move along the path that's fixed.


This very thief's candied smile,
Without Your grace nothing exists,


The whole world it makes bright.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Esse ladrão sabe muito bem como agradar;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Esse ladrão destrói a escuridão da mente.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''O sorriso doce desse mesmo ladrão,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Ilumina o mundo inteiro.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canção] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1223 Maner vane cor eseche]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]