Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 16 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Kena tá takhan jáni ni
Álor devatá ájo ela ná


Tumi man ráuṋiye diyechile
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Se rauṋ kakhano muchi ni
Korakete madhu bhará gela ná


|I had been in love with You;
|Black is become my world;
Why so at the time, I don't know.
Still the Lord of Light did not show up.


On my psyche You had painted colors;
The floral seedling cannot blossom,


Ever since, those hues I don't expunge.
As no honey was infused in the bud.
|'''Eu estava apaixonado por você;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Por que era assim na época, eu não sei.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Na minha psique Você pintou cores;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Desde então, esses tons eu não os apago.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
|Phuler bágicá trńer gálicá
Bhevechilum mor keha nái
Jalábháve tár hala náko báṋcá


(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile
Nidágh tapane prakhara pavane


Tumi ácha kena bhay pái
Varaśár vári d́hálá hala ná
|The flower garden, the grass carpet,
From shortage of water they did not persist.


(Sei) Tomákei bhule giyechilum
With scorching sun and biting wind,


Tumi kona abhimán kara ni
The pouring rain, it did not happen.
|I'd been weeping in my dark shrine,
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
Thinking that there is nobody mine.
'''Por falta de água, não persistiram.'''


From the sky of light You'd spoken, bidding:
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


You are here, why do I fear...
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
 
That I had been forgetting You,
 
But You don't take any umbrage.
|'''Eu chorava no meu santuário escuro,'''
'''Pensando que não havia ninguém meu.'''
 
'''Do céu de luz você falou, ordenando:'''
 
'''Você está aqui, por que eu temo...'''
 
'''Que eu estava Te esquecendo,'''
 
'''Mas Você não se ofendeu.'''
|-
|-
|(Ámi) Diner álote hesechilum
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Sandhyáy mukh lukiyechi
Báṋdhá path dhare calite pári ná
 
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
 
Balechile ámi rayechi
 
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
 
Tabuo tomáy cini ni (ámi)
|Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed.
 
With two hands my face You'd raised;
 
You had said: "I have remained;


You, notice Me, understand Me!"
Tava krpá biná kichui hay ná


But still, I don't recognize Thee.
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|'''À luz do dia, eu sorria,'''
|I can't sing the song that's been rehearsed,
'''Mas ao anoitecer, escondia meu rosto.'''
Nor can I move along the path that's fixed.


'''Com as duas mãos, Você levantou meu rosto;'''
Without Your grace nothing exists,


'''Você disse: “Eu permaneci;'''
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Você, perceba-Me, compreenda-Me!”'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Mas ainda assim, eu não Te reconheço.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche