Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1226
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 15 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Vishver práń bhariye
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Nútaner gán dhariye
Álor devatá ájo ela ná


Egiye jáo egiye jáo
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Bhúmá shántite mishe jáo
Korakete madhu bhará gela ná


Jagatke sviikrti diye
|Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up.


Maner cáhidá mene niye
The floral seedling cannot blossom,


Dekhiye dáo dekhiye dáo
As no honey was infused in the bud.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


Brhater krpá bujhiye dáo
'''A muda de flor não pode florescer,'''


|Filled with cosmic vitality,
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
Seized with the song of novelty,
 
Go ahead, do proceed,
 
Mingling with sublime peace.
 
The universe acknowledging
 
And taking stock of psychic needs,
 
Lay it bare, do reveal...
 
Make known the grace of the Supreme.
|'''Cheio de vitalidade cósmica,'''
'''Tomado pela canção da novidade,'''
 
'''Vá em frente, prossiga,'''
 
'''Misturando-se com a paz sublime.'''
 
'''O universo reconhecendo'''
 
'''E avaliando as necessidades psíquicas,'''
 
'''Revele, exponha...'''
 
'''Dê a conhecer a graça do Supremo.'''
|-
|-
|Jarájarjar nirmok phele
|Phuler bágicá trńer gálicá
Natun álote dunayan mele
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Cira bhásvar sarvádhigata
Nidágh tapane prakhara pavane


Citishaktike mene náo
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Having dropped the old and worn-out slough,
|The flower garden, the grass carpet,
With a new light two eyes opened,
From shortage of water they did not persist.


Ever-radiant and all-proficient,
With scorching sun and biting wind,


Pay heed to the Causal Matrix.[[https://sarkarverse.org/wiki/Vishver_pran_bhariye#cite_note-4 nb2]]
The pouring rain, it did not happen.
|'''Tendo abandonado o velho e desgastado casulo,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Com uma nova luz, dois olhos se abriram,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Sempre radiantes e totalmente proficientes,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Prestam atenção à Matriz Causal.'''<ref group="nb">Em outras palavras, a causa nomênica, a fonte singular, da qual o universo emana. Citishakti também é conhecido como Shiva.</ref>
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Nútaner álo dvár pratyante
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Uṋki dey gavákśa pránte
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Duhát prasári áhván kari
Tava krpá biná kichui hay ná


Ájike táke svágata jánáo
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|The light of the new at frontier's door
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Gives glimpse through peephole at the border.
Nor can I move along the path that's fixed.


Both arms outspread in supplication,
Without Your grace nothing exists,


On this very day welcome it.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''A luz do novo à porta da divisa'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Dá um vislumbre através do olho mágico na fronteira.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Ambos os braços abertos em súplica,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Neste mesmo dia, dão as boas-vindas.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1226%20VISHVER%20PRA%27N%27%20BHARIYE%20NU%27TANER.mp3 canção] Vishver práń bhariye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1226 Vishver práń bhariye]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]