Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 14 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jáná ajánár sheś páráváre
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tomáy peyechinu (ámi)
Álor devatá ájo ela ná


Pará aparár bandhana bheuṋge
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Hrdaye dharechinu (ámi)
Korakete madhu bhará gela ná


|An end to known and unknown on the sea
|Black is become my world;
In You I had received...
Still the Lord of Light did not show up.


Breaking ties both primordial and worldly
The floral seedling cannot blossom,


That in my heart I'd held tightly.
As no honey was infused in the bud.
|'''O fim do conhecido e do desconhecido no mar.'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Em Ti eu recebi...'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Quebrando laços primordiais e mundanos'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Que eu mantinha firmemente em meu coração.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Phuler bágicá trńer gálicá
Káke bale sár kii bá asár
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Bujhechinu krpá hayeche tomár
Nidágh tapane prakhara pavane


Se karuńá labhechinu (ámi)
Varaśár vári d́hálá hala ná
|I did not have wisdom philosophical–
|The flower garden, the grass carpet,
What is essential and what, non-essential.
From shortage of water they did not persist.


I had merely understood the mercy has been Yours,
With scorching sun and biting wind,


And I'd obtained that very kindness.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Eu não tinha sabedoria filosófica –'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''O que é essencial e o que não é.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Eu apenas compreendi que a misericórdia era Sua,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''E eu obtive essa mesma bondade.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Jyoti esechila rátir beláy
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Andha tamasá vivarńapráy
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Se mahánishiithe niirave nibhrte
Tava krpá biná kichui hay ná


Priitidiip jvelechinu (ámi)
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|At late night the light had come,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nigh making faint pitch darkness.
Nor can I move along the path that's fixed.


On that ebony midnight, silently in private,
Without Your grace nothing exists,


The lamp of love I had ignited.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''No final da noite, a luz chegou,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Dissipando a escuridão total.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Naquela meia-noite de ébano, silenciosamente, em particular,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Eu acendi a lâmpada do amor.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canção] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1227 Jáná ajánár sheś páráváre]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche