Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1229
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 12 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Pái niko kách theke
Álor devatá ájo ela ná


Kena jáni ná kena jáni ná
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Mane chila áshá paba bhálabásá
Korakete madhu bhará gela ná


Kichutei nebe ele ná
|Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up.


Kena bujhi ná kena bujhi ná
The floral seedling cannot blossom,


|I'm attached to a star of someplace remote;
As no honey was infused in the bud.
Oh, I don't find it up close.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


Why it's so, I don't know, I don't know.
'''A muda de flor não pode florescer,'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
 
But You did not come down at all.
 
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
|'''Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;'''
'''Oh, de perto não consigo encontrá-la.'''
 
'''Por que é assim, não sei, não sei.'''
 
'''Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,'''
 
'''Mas Você não desceu de forma alguma.'''
 
'''Por que é assim, não entendo, não entendo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Phuler bágicá trńer gálicá
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Hayto bá tumi path bhule gecha
Nidágh tapane prakhara pavane


Hayto kichui bhola
Varaśár vári d́hálá hala
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|The flower garden, the grass carpet,
With pleasing flowers I am threading a garland.
From shortage of water they did not persist.


Maybe the way You have forgotten...
With scorching sun and biting wind,


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Um santuário eu adornei, um hino eu compus...'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Talvez o caminho Você tenha esquecido...'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Ou talvez você não esqueça nada.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Hayto priitite ahamiká áche
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Bhul shodhráte ásite párite
Tava krpá biná kichui hay ná


Set́uku krpá karile
Bujhi niko tái krpá jharila
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Perhaps in love there's some vanity.
Nor can I move along the path that's fixed.


You could come to rectify the deficiency,
Without Your grace nothing exists,


But that small mercy You did not concede.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Talvez no amor haja alguma vaidade.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Você poderia vir para corrigir a deficiência,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canção] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche