Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 11 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Shatek juge juge
Álor devatá ájo ela ná


Kata rauṋe kata rúpe
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Kata ávege
Korakete madhu bhará gela


|With You I am in love
|Black is become my world;
Throughout countless ages,
Still the Lord of Light did not show up.


In many hues, in many forms,
The floral seedling cannot blossom,


Rapt in boundless passion.
As no honey was infused in the bud.
|'''Por Você estou apaixonado'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ao longo de incontáveis eras,'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Em muitos tons, em muitas formas,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Extasiado em paixão sem limites.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kaye gechi kata kathá
|Phuler bágicá trńer gálicá
Cepe rákhá buker vyathá
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Rauṋ masháler upakathá
Nidágh tapane prakhara pavane


Rddhir anuráge
Varaśár vári d́hálá hala ná
|I have spoke of many topics,
|The flower garden, the grass carpet,
The heart's hidden afflictions...
From shortage of water they did not persist.


A colored flambeau's legends
With scorching sun and biting wind,


From ardor for fulfillment.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Falei de muitos assuntos,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Das aflições ocultas do coração...'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Lendas de tochas coloridas'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Do ardor pelo contentamento.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Geye gechi kata giiti
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Ashrubhejá prańay priiti
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Jyotsná ráter madhur smrti
Tava krpá biná kichui hay ná


Parágeri ráge
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I have sung so many hymns,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Tear-sodden love-songs...
Nor can I move along the path that's fixed.


Sweet memories of nights moonlit
Without Your grace nothing exists,


In tunes of floral pollen.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Cantei tantos hinos,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Canções de amor encharcadas de lágrimas...'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Doces lembranças de noites iluminadas pela lua'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Em melodias de pólen floral.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]