Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 10 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Van páháŕer áŕál diye
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Súrja d́ube jáy
Álor devatá ájo ela ná


Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Din kothá háráy
Korakete madhu bhará gela ná


|By forest and hills concealed,
|Black is become my world;
The sun, it is setting.
Still the Lord of Light did not show up.


Light is fading, darkness thickens;
The floral seedling cannot blossom,


Daytime, where does it go missing?
As no honey was infused in the bud.
|'''Escondido pela floresta e pelas colinas,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''O sol está se pondo.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''A luz está se esvaindo, a escuridão se intensifica;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''O dia, para onde ele vai?'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Súrja jakhan jegechilo
|Phuler bágicá trńer gálicá
Áṋdháre rauṋ legechilo
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Súrja d́obár sauṋge sauṋge
Nidágh tapane prakhara pavane


Se jáy ajánáy
Varaśár vári d́hálá hala ná
|When the sun had been risen,
|The flower garden, the grass carpet,
Colors had formed on the darkness.
From shortage of water they did not persist.


Along with the setting sun,
With scorching sun and biting wind,


They pass into oblivion.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Quando o sol nasceu,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Cores se formaram na escuridão.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Junto com o pôr do sol,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Elas passam para o esquecimento.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Saptarauṋer rather pare
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Súrja áse shvetámbare
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Aruń rauṋe man mátiye
Tava krpá biná kichui hay ná


Upar páne cáy
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Upon a seven-shaded chariot,
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Sun arrives in white heavens.
Nor can I move along the path that's fixed.


Crimson-colored mind, intoxicated,
Without Your grace nothing exists,


Takes a look skyward.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Em uma carruagem de sete sombras,'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''O sol chega aos céus brancos.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''A mente cor de carmesim, intoxicada,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Olha para o céu.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|-
|Eso súrja ábár eso
Dharár buke miśt́i heso
 
Jiiv tomár uśńatá lági
 
Púb dike tákáy
|Come sun once more, please do appear;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
 
Living beings, your warmth chasing,
 
They gaze to the east.
|'''Venha, sol, mais uma vez, por favor, apareça;'''
'''No seio da terra, lance um sorriso doce.'''
 
'''Os seres vivos, perseguindo seu calor,'''
 
'''Olham para o leste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canção] Van páháŕer áŕál diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1141 Van páháŕer áŕál diye]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]