Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1142
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 9 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Esechile tumi álokamay
Álor devatá ájo ela ná


Sediner se timire nrtye tále sure
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Enechile giiti chandamay
Korakete madhu bhará gela ná


|Never making halt for darkness, frost, or fog
|Black is become my world;
You had come, Effulgent One.
Still the Lord of Light did not show up.


With dance, beat, and tune, into the gloom of then,
The floral seedling cannot blossom,


You had brought a rhythmic song.
As no honey was infused in the bud.
|'''Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Você veio, Ser Resplandecente.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Você trouxe uma canção rítmica.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
|Phuler bágicá trńer gálicá
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela
Nidágh tapane prakhara pavane


Dhanya dhanya tumi he cinmaya
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
|The flower garden, the grass carpet,
Vital current came into its still doldrums.
From shortage of water they did not persist.


All intense yearning gained form, taste, and tongue;
With scorching sun and biting wind,


A thousand thanks to You, oh Conscious One!
The pouring rain, it did not happen.
|'''Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Uma corrente vital adentrou seu marasmo.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz;'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente!'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Ananta ameya karuńádhárá raye geche
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe
Tava krpá biná kichui hay ná


Balle hese ámi áchi habe pralay
Bujhi niko tái krpá jharila
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


Jeno habe ná pralay
Without Your grace nothing exists,
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.


With Your tender blessing, blending love and sweetness,
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


Know that there won't be a cosmic cataclysm."
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|'''Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;'''
'''Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou.'''
 
'''Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura,'''
 
'''Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final.'''
 
'''Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canção] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche