Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1143
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 8 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Desh kálátiita priitite nihita
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Bhaktahrdaye tomári sthán
Álor devatá ájo ela ná


Jaŕe cetane kśańe ańukśańe
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Tomár mahimá spandamán
Korakete madhu bhará gela ná


|Beyond space and time, imposed with love,
|Black is become my world;
Your abode is in a devout heart.
Still the Lord of Light did not show up.


In both animate and inanimate, each and every moment,
The floral seedling cannot blossom,


Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
As no honey was infused in the bud.
|'''Além do espaço e do tempo, imposto com amor,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Sua morada está em um coração devoto.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Tanto no animado quanto no inanimado, a cada momento,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Sua majestade oscila para frente e para trás, como um pêndulo.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Aváuṋmánasagocara tumi
|Phuler bágicá trńer gálicá
Priitite báṋdhite cái tabu ámi
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Dhará dáo more priitira nigaŕe
Nidágh tapane prakhara pavane


Ahetukii krpá kariyá dán
Varaśár vári d́hálá hala ná
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
|The flower garden, the grass carpet,
Yet I would bind You through my love.
From shortage of water they did not persist.


You let me snare You with love's fetters,
With scorching sun and biting wind,


Gifting me Your grace unearned.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Você não está preso a pensamentos ou órgãos sensoriais,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''No entanto, eu gostaria de prendê-Lo através do meu amor.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Você me permite prendê-Lo com as correntes do amor,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Concedendo-me Sua graça imerecida.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Darshan se maniiśáte puśt́a
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Tomár krpáy tava karuńáy
Tava krpá biná kichui hay ná


Táder bháśáy priitira ván
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Human genius is produced by You;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
With that genius, vision gets mature.
Nor can I move along the path that's fixed.


By Your grace, Your compassion,
Without Your grace nothing exists,


They are set afloat on love's flood.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''O gênio humano é produzido por você;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Com esse gênio, a visão amadurece.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Por Sua graça, Sua compaixão,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Eles são levados pela correnteza do amor.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canção] Desh kálátiita priitite nihita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche