Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 7 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Tomár tarei málá gánthá
Álor devatá ájo ela ná


Tumi jána báste bhálo
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Satata kai tomár<ref group="nb">No arquivo de áudio, canta-se tava. No entanto, a última edição em bengali diz tomár.[2] O significado é o mesmo, mas tomár é menos formal.</ref> kathá
Korakete madhu bhará gela ná


|You are my ray of hope;
|Black is become my world;
Just for You garlands are wove.
Still the Lord of Light did not show up.


You know how to love me;
The floral seedling cannot blossom,


Constantly of You I speak.
As no honey was infused in the bud.
|'''Você é meu raio de esperança;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Só para Você são tecidas guirlandas.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Você sabe como me amar;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Constantemente falo de Você.'''  
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Nijhum ráte nibhrta práte
|Phuler bágicá trńer gálicá
Tomáke cái tanu manete
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tomár ásháy ámár hiyáy
Nidágh tapane prakhara pavane


Udvelita vyákulata
Varaśár vári d́hálá hala ná
|The flower garden, the grass carpet,
From shortage of water they did not persist.


Mor duhkha sukher jata vyathá
With scorching sun and biting wind,
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


In my heart, hoping for Thee,
The pouring rain, it did not happen.
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


Eagerness is overflowing;
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


All my agony is bittersweet.
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|'''Em noites silenciosas e manhãs solitárias,'''
'''Quero Você com mente e corpo.'''
 
'''Em meu coração, esperando por Ti,'''
 
'''A ansiedade transborda;'''
 
'''Toda a minha agonia é agridoce.'''
|-
|-
|Álor belá cháyár belá
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Karechi sukh duhkher khelá
Báṋdhá path dhare calite pári ná
 
Sakal khelái tomáy niye
 
Tomári tanmayatá
 
Mor anubhútir itikathá
|Day of light or day of shadow,
I have played a game of joy and sorrow.


All my sport, it is with Thee,
Tava krpá biná kichui hay ná


Intent engagement with You only;
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


That is my romantic history.
Without Your grace nothing exists,
|'''Dia de luz ou dia de sombra,'''
'''Eu joguei um jogo de alegria e tristeza.'''


'''Todo o meu esporte é Contigo,'''
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Compromisso intencional somente Contigo;'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Essa é a minha história romântica.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche