Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 6 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Jhalamal haye ut́hechila
Álor devatá ájo ela ná


Niiras kát́her diipádhár mor
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Cinmay haye giyechila
Korakete madhu bhará gela ná


|On Your touch the flame of life,
|Black is become my world;
Shining brightly, had climbed.
Still the Lord of Light did not show up.


The dry-wood lampstand of mine,
The floral seedling cannot blossom,


Full of consciousness, had died.
As no honey was infused in the bud.
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''O meu candelabro de madeira seca,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Cheio de consciência, morreu.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Phuler bágicá trńer gálicá
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Shudhu chila priiti ameya apár
Nidágh tapane prakhara pavane


Tomáre se dhare enechila
Varaśár vári d́hálá hala ná
|No precious gems or jewels had I,
|The flower garden, the grass carpet,
No diamond necklace dazzling to the eyes;
From shortage of water they did not persist.


With me was but love, huge and vast...
With scorching sun and biting wind,


That had brought You in my grasp.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ámár
|Sádhá sauṋgiit gáite pári
Tiirthajátrá puńyera bhár
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Diinbháve krpá jecechi tomár
Tava krpá biná kichui hay ná


Ahetukii krpá hayechila
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


Mor kliśt́a hrday bharechila
Without Your grace nothing exists,
|No knowledge of doctrine did I have
Nor worth of piety by pilgrimage;


In poverty, I've begged for Your grace...
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


Your unearned grace had taken place;
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


My painful heart, it did sate.
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''
 
'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''
 
'''Sua graça imerecida aconteceu;'''
 
'''Meu coração dolorido se saciou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]