Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 4 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi bhule gechi sei din kśań
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Jabe tomáre dekhechi anupam
Álor devatá ájo ela ná


Ájo mane dey dolá priitimadhu
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Jabe tomár kathá bhávi priyatama
Korakete madhu bhará gela ná


|I've forgot the precise day and moment
|Black is become my world;
When Yourself I beheld, oh Peerless One;
Still the Lord of Light did not show up.


But even now love's honey gives a swing in psyche
The floral seedling cannot blossom,


When about You I do think, my Darling.
As no honey was infused in the bud.
|'''Esqueci o dia e o momento exatos'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Em que Te contemplei, ó Ser Incomparável;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Mas mesmo agora o mel do amor faz minha psique oscilar'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Quando penso em ti, meu Amor.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Nabhoniilimár spandana hate
|Phuler bágicá trńer gálicá
Je dhvani bhese áse vátáse
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tári rúpe ráge ámi je hárái
Nidágh tapane prakhara pavane


Asiimer bhálo lágá áveshe
Varaśár vári d́hálá hala ná
|The flower garden, the grass carpet,
From shortage of water they did not persist.


Je práń dhúláy mákhále
With scorching sun and biting wind,


Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
The pouring rain, it did not happen.
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


Je gán shońále tári sure áji
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


Ashuci haye gela shucitama
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|From the vibrance of blue firmament,
|-
What a sound comes floating on the wind!
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
 
Báṋdhá path dhare calite pári ná
I lose myself in its form and color,
 
In the heavens' fond obsession.
 
Life got kneaded with that pollen,
 
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
 
In that selfsame tune was the song You sang today;
 
Immaculate the impure one became.
|'''Da vibração do firmamento azul,'''
'''Que som vem flutuando no vento!'''


'''Perco-me em sua forma e cor,'''
Tava krpá biná kichui hay ná


'''Na obsessão carinhosa dos céus.'''
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


'''A vida foi moldada com aquele pólen,'''
Without Your grace nothing exists,


'''Seu doce aroma, uma fragrância que se misturou com a psique.'''
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Na mesma melodia estava a canção que Você cantou hoje;'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Imaculado, o impuro se tornou.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canção] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]

Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár bhuvan kálo haye áche

Álor devatá ájo ela ná

Phuler kaliká phut́ite páre ni

Korakete madhu bhará gela ná

Black is become my world;

Still the Lord of Light did not show up.

The floral seedling cannot blossom,

As no honey was infused in the bud.

Negro se tornou meu mundo;

Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.

A muda de flor não pode florescer,

Assim como o mel não foi infundido no botão.

Phuler bágicá trńer gálicá

Jalábháve tár hala náko báṋcá

Nidágh tapane prakhara pavane

Varaśár vári d́hálá hala ná

The flower garden, the grass carpet,

From shortage of water they did not persist.

With scorching sun and biting wind,

The pouring rain, it did not happen.

O jardim de flores, o tapete de grama,

Por falta de água, não persistiram.

Com o sol escaldante e o vento cortante,

A chuva torrencial, não aconteceu.

Sádhá sauṋgiit gáite pári ná

Báṋdhá path dhare calite pári ná

Tava krpá biná kichui hay ná

Bujhi niko tái krpá jharila ná

I can't sing the song that's been rehearsed,

Nor can I move along the path that's fixed.

Without Your grace nothing exists,

So I don't see how mercy didn't trickle.

Não posso cantar a canção que foi ensaiada,

Nem posso seguir o caminho que está fixo.

Sem a Tua graça, nada existe,

Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche