Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há 2 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi jadi áso priya
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Kár lági base rabo
Álor devatá ájo ela


Phulavane eká eká
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Kár tare málá gáṋthibo
Korakete madhu bhará gela ná


|In case You are not coming, my Dear,
|Black is become my world;
For Whom shall I keep waiting?
Still the Lord of Light did not show up.


All alone in flower garden,
The floral seedling cannot blossom,


For Whom shall I weave a garland?
As no honey was infused in the bud.
|'''Caso Você não venha, meu amor,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Por Quem devo continuar esperando?'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Sozinho no jardim florido,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Para Quem devo tecer uma guirlanda?'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Base áchi vijane
|Phuler bágicá trńer gálicá
Tava dhyáne manane
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Tava kathá bheve bheve
Nidágh tapane prakhara pavane


Bhevechi kál kát́ábo
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Seated am I in seclusion,
|The flower garden, the grass carpet,
Absorbed in Your contemplation.
From shortage of water they did not persist.


Thinking, thinking of tales Thine,
With scorching sun and biting wind,


That's how I'll make time go by.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Sentado estou em reclusão,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Absorto em Sua contemplação.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Pensando, pensando em Suas histórias,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''É assim que farei o tempo passar.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Smrtira májhe bháse
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Háráno dinera kathá
Tava krpá biná kichui hay ná


Bhávite bhálabáse
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed.


Ájike hiyá mama
Without Your grace nothing exists,


Sikta shephálii sama
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


Páite parasha tava
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|The image of You constantly
Floats within my memory;
 
Stories of the days gone by
 
To mull over it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
 
Keeps emitting scent that's sweet,
 
Your blessed touch to receive.
|'''A imagem de Você constantemente'''
'''Flutua em minha memória;'''
 
'''Histórias dos dias que se foram'''
 
'''Para refletir sobre elas.'''
 
'''Atualmente, meu coração,'''
 
'''Como um jasmim noturno úmido,'''
 
'''Continua emitindo um perfume doce,'''
 
'''Para receber Seu toque abençoado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná áso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1149 Tumi jadi ná áso priya]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]