Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
(Há uma edição intermédia do mesmo utilizador que não está a ser apresentada)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Dhará diyechile manera mukure
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Se karuńá bhulite ki pári
Álor devatá ájo ela ná


Dhará hayechilo ánandaghana
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Ánandasvarúpere heri
Korakete madhu bhará gela ná


|In mind's mirror You had acquiesced;
|Black is become my world;
That kindness I cannot forget.
Still the Lord of Light did not show up.


Earth had become profoundly blissful,
The floral seedling cannot blossom,


Witnessing delight's true nature.
As no honey was infused in the bud.
|'''No espelho da mente, você havia assentado;'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Essa gentileza eu não posso esquecer.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''A Terra havia se tornado profundamente feliz,'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
|Phuler bágicá trńer gálicá
Madhute vakśa upaciyáchilo
Jalábháve tár hala náko báṋcá


Manera kánane gopane gahane
Nidágh tapane prakhara pavane


Ali esechilo guiṋjari
Varaśár vári d́hálá hala ná
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
|The flower garden, the grass carpet,
With its honey had a bosom overspilled.
From shortage of water they did not persist.


Privately, in a niche of psyche's garden,
With scorching sun and biting wind,


Bumblebee had come a-hummin'.
The pouring rain, it did not happen.
|'''A doçura continuava transbordando em uma flor;'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''Com seu mel, um seio transbordava.'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Em particular, em um recanto do jardim da psique,'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''A abelha veio zumbindo.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Unmada man madhu mekhechilo
Báṋdhá path dhare calite pári ná


Trpta nayane drpta paráńe
Tava krpá biná kichui hay ná


Tomáre peyechi hiyá bhari
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Light had arrived, piercing the dark;
|I can't sing the song that's been rehearsed,
A crazed mind had been dabbed with nectar.
Nor can I move along the path that's fixed.


With contented eyes and blazing fervor,
Without Your grace nothing exists,


I've gained You; my heart is full.
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''A luz chegou, penetrando a escuridão;'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Com olhos satisfeitos e fervor ardente,'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Eu ganhei Você; meu coração está cheio.'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]