Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|Ámár bhuvan kálo haye áche
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Álor devatá ájo ela ná


Bhule giye mát́ir máyá
Phuler kaliká phut́ite páre ni


Ákásh páne takiye rai
Korakete madhu bhará gela ná


|The game between moon and the clouds,
|Black is become my world;
In yonder firmament a dream does rise.
Still the Lord of Light did not show up.


Forgotten is worldly enchantment;
The floral seedling cannot blossom,


I keep gazing toward the sky.
As no honey was infused in the bud.
|'''O jogo entre a lua e as nuvens,'''
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''No firmamento distante um sonho surge.'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''


'''Esquecido é o encantamento mundano;'''
'''A muda de flor não pode florescer,'''


'''Continuo olhando para o céu.'''
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Phuler bágicá trńer gálicá
Hátcháni dey sudúr hate
Jalábháve tár hala náko báṋcá


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Nidágh tapane prakhara pavane


Álor ságar náce thai thai
Varaśár vári d́hálá hala ná
|On the resplendent moonlit night,
|The flower garden, the grass carpet,
From afar it beckons...
From shortage of water they did not persist.


I cannot remain at home while
With scorching sun and biting wind,


Dances the whole ocean of effulgence.
The pouring rain, it did not happen.
|'''Na resplandecente noite de luar,'''
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
'''De longe ela acena...'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''


'''Não posso ficar em casa enquanto'''
'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''


'''Dança todo o oceano de refulgência.'''
'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
D́hele calo práńer madhu
Báṋdhá path dhare calite pári ná


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
Tava krpá biná kichui hay ná


E vicched kon práńete sai
Bujhi niko tái krpá jharila ná
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|I can't sing the song that's been rehearsed,
You go away, having poured life's nectar.
Nor can I move along the path that's fixed.


You leave, after just calling me...
Without Your grace nothing exists,


In my heart, how can I bear this separation?
So I don't see how mercy didn't trickle.
|'''Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?'''
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
'''Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''


'''Partes, depois de me chamares...'''
'''Sem a Tua graça, nada existe,'''


'''Em meu coração, como posso suportar esta separação?'''
'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canção] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1231 Cáṋde meghete khelá]]
[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]