Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0072
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maomáchi gunguniye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kánane kii kathá jáy shuniye
Kii diye tuśiba tomáre


Vasudhár varńe o gandhe
Balo ámáre


Surer upce paŕá chande
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Je rág hayni hárá marute
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Táder májháre base málá geṋthe jái
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Práńer sakal sudhá bhariye
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The bees with their buzzing,
In the garden what tale are they telling?


With the colors and the scents of Earth,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With melodic rhythms dropping in abundance,
You're the owner of the whole Creation...


Those tunes are not lost in the desert...
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Sitting amid them, I keep threading a garland,
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Filled with all of life's ambrosia.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|'''As abelhas com o seu zumbido,'''
'''No jardim, que história estão contando?'''
 
'''Com as cores e os aromas da Terra,'''
 
'''Com os ritmos melódicos caindo em abundância,'''
 
'''Essas melodias não se perdem no deserto...'''
 
'''Sentado no meio delas, vou tecendo uma grinalda,'''
 
'''Repleta de toda a ambrosia da vida.'''
|-
|-
|Je madhu phule chilo d́háká
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Je suvás parágete mákhá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Je mamatá hrdi májhe rákhá
 
Sabáre jagáye ámi gán geye jái
 
Viińár sakal tár chápiye
|The nectar that is hidden in the flower,
The fragrance that is coated with pollen,


The fondness that is stored in heart's core...
Er atirikta kii bá áche káche


All of them aroused, the song that I keep singing,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


It has crossed the bounds of every harpstring.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''O néctar que se esconde na flor,'''
'''A fragrância que se reveste de pólen,'''


'''O carinho que está guardado no âmago do coração...'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todos eles despertaram, a canção que eu continuo a cantar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ela ultrapassou os limites de cada corda da harpa.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__72%20MAOMA%27KHI%20GUNGUNIYE%20KA%27NANE.mp3 canção] Maomáchi gunguniye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0072 Maomáchi gunguniye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]