Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0121
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kaoverii</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Kii diye tuśiba tomáre


Sájábo jatane tomár carańe
Balo ámáre


Ei sádh niye esechi
|Kindly tell me, tell me do...
|Drenched in the dew on autumn morn,
By what means will I please You?
I've strung a wreath of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali.]]


Taking pains I will adorn Your feet;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With this ambition I have come.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Encharcada no orvalho da manhã de outono,'''
'''Eu amarrei uma grinalda de shefali.'''
 
'''Enfrentando dificuldades, eu irei adornar os Teus pés;'''
 
'''Com esta ambição, eu vim.'''
|-
|-
|(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
|Mahávishver ogo sthapati
Calechilo madhu mákhiyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
 
Kamal kumud hásiyá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
 
Máláguli mor geṋthechi
|Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.


Then had swayed in fragrant ecstasy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Laughing red loti and water-lilies.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In that same atmosphere, sitting entranced,
You're the owner of the whole Creation...


I have threaded my garlands.
What can anybody give to You?
|'''Então, à deriva no céu, várias nuvens brancas'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Deambularam em volta, cobertas de mel.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Depois, os nenúfares e os lótus sorridentes'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Balançaram num êxtase perfumado.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Nesta atmosfera, sentada em arrebatamento,'''
 
'''Eu ensartei as minhas grinaldas.'''
|-
|-
|Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jhará shepháliká kuŕáye
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
 
Prati pápŕite jaŕáye
 
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
 
Máláguli mor geṋthechi
 
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
 
Tomár lágiyá enechi
|My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
 
There is a song of love, a love for dawn,
 
Entwined with each petal.
 
The whole morning, all my work neglecting,
 
I have strung my wreaths.
 
Just those having smiled tenderly, lovingly,
 
I have brought on account of Thee.
|'''As minhas grinaldas não são feitas apenas'''
'''Colhendo jasmim caído.'''


'''Há uma canção de amor, um amor pelo amanhecer,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Enlaçada em cada pétala.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''A manhã inteira, negligenciando todas as minhas incumbências,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Tenho amarrado as minhas coroas de flores.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Só aquelas que sorriram com ternura, com amor,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu trouxe por causa de Ti.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3 canção] Sharata sakále shishirete dhuye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0121 Sharata sakále shishirete dhuye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre