Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0545
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 648 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi akśara ajara avináshii
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tava madhur adhare sadá bhará hási
Kii diye tuśiba tomáre


Bádhá náhi mene calo ápana pathe
Balo ámáre


Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
|You are immutable, ageless and immortal;
By what means will I please You?
On Your sweet lips, there is a smile always.


You follow Your own path, ignoring every obstacle;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Night and day You keep engaged in Your divine games.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Tu és imutável, sem idade e imortal;'''
|-
'''Nos teus doces lábios, há sempre um sorriso.'''
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


'''Tu segues o Teu próprio caminho, ignorando todos os obstáculos;'''
Sakal srśt́iri tumi adhipati


'''Noite e dia Tu continuas envolvido nos Teus jogos divinos.'''
Tomáy ke kii dite páre
|-
|Oh, Architect of the Vast Universe,
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi
 
You're the owner of the whole Creation...


Ámi táito tomáy eta bhálobási
What can anybody give to You?
|Without distinction and with no hatred or neglect,
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
Your kindly eyes are glazed with tenderness;
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


And that is why I cherish You so much.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Sem distinção e sem ódio ou negligência,'''
'''Os Teus olhos bondosos estão vidrados de ternura;'''


'''E é por isso que Te estimo tanto.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ke kata pátakii kichu ná bujhite bákii
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Er atirikta kii áche káche
 
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Tava svarńima dyutite kálimá náshi
What can possibly be had that would supplement them?
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


Their stains Your golden splendor to consume.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


|'''Por muito mau que seja um pecador, não há nada que Tu não vejas;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
'''Mas com o coração revestido de ambrósia, Tu convocas toda a gente,'''


'''As suas manchas o Teu esplendor dourado consome.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canção] Tumi akśara ajara avináshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre