Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0547
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 646 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Uddám halo udadhi jal
Kii diye tuśiba tomáre


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Balo ámáre


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
|Kindly tell me, tell me do...
|Rudra, with your surging beat,
By what means will I please You?
The waters of sea grew fierce.


On withered branch, a bud did sprout;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On dry riverbed, a flood came down.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Rudra,''' <ref group="nb">Na tradição védica, Rudra é um deus da tempestade, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade que guia é uma só; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah." Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa "aquele que faz chorar"... As pessoas choram devido à dor intensa ou ao prazer, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna avassaladora. Em ambos os casos, Parama Puruśa merece o nosso agradecimento. É por isso que Ele é Rudra... Se apenas nos ríssemos, o drama não seria tão interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria tão agradável. O drama de Parama Puruśa nunca é monótono ou aborrecido[[https://sarkarverse.org/wiki/Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-AV7-4 3]].</ref> '''com a tua batida,'''
'''As águas do mar tornaram-se ferozes.'''
 
'''No ramo murcho, brotou um botão;'''
 
'''No leito seco do rio, desceu uma inundação.'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Mahávishver ogo sthapati
Háráno phuler d́álá je bharilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Háráno gáner chande o sure
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dyuloke dulilo mana-kamal
Tomáy ke kii dite páre
|The garland held by defeated hearts has returned;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Our wicker basket has filled with lost flowers.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
You're the owner of the whole Creation...


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
What can anybody give to You?
|'''A grinalda guardada pelos corações derrotados regressou;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O nosso cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''encheu-se de flores perdidas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ao ritmo e à melodia de canções há muito esquecidas,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Nosso lótus psíquico balançou o reino dos céus.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Nútan avanii vitáne sájilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Nútan karmajajiṋe púrńa


Palake pulake prthviital
Er atirikta kii bá áche káche
|Everyone heard the message of novelty;
A new world was fitted with canopy.


Flush with fresh service to society,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''Todos ouviram a mensagem de novidade;'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Um novo mundo foi equipado com dossel.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com um novo serviço à sociedade,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Instantaneamente, a cadência da Terra foi emocionante.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Rudra tomár uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre