Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0548
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 645 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Kii diye tuśiba tomáre


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Balo ámáre


Áṋkhi kare tava pratiikśá
|Kindly tell me, tell me do...
|Constantly seeking You, I promenade
By what means will I please You?
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


My eyes do Thee anticipate.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Em constante busca de Ti, eu passeio'''
'''Num jardim mental, oh meu companheiro de bênção.'''
 
'''Pintado de azul e revestido de afeto,'''
 
'''Os meus olhos antecipam-Te.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Mahávishver ogo sthapati
Sabái tomár carańe ánata
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Phulerá suváse madira áveshe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tava áshe sabe madhu d́háká
Tomáy ke kii dite páre
|Every plant is bowed with fruit;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All are kneeling at Your feet.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Fragrant flowers, with drunken passion,
You're the owner of the whole Creation...


Are wrapped in sweetness, expecting You.
What can anybody give to You?
|'''Todas as plantas estão curvadas de frutos;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Todas se ajoelham a Teus pés.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Flores perfumadas, com paixão embriagada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Estão envoltas em doçura, esperando por Ti.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Pika kalatáne gán geye jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Rúper mayúr bájiye núpur


Kalápa meliyá náce eká
Er atirikta kii bá áche káche
|The sandal grove emanates aroma;
The cuckoo sings a melodious tune.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Fanning his tail, he dances alone.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''O soutal emana aroma;'''
In this world I am absolutely destitute.
'''O cuco canta uma melodia harmoniosa.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Um pavão deslumbrante, de tornozeleiras a tilintar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Abanando a cauda, dança sozinho.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canção] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre