Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0505
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 641 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár káche tumi ele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kata juger vyavadháne
Kii diye tuśiba tomáre


Káler hisáb bhule gechi
Balo ámáre


Bhule gechi abhimáne
|Kindly tell me, tell me do...
|Near to me You came
By what means will I please You?
After many aeons estranged.


I've lost track of the time,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Neglecting it out of pride.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Você chegou perto de mim'''
'''Depois de muitas eras de distância.'''
 
'''Perdi a noção do tempo,'''
 
'''Negligenciando-o por orgulho.'''
|-
|-
|Sediner phul jhare geche
|Mahávishver ogo sthapati
Nám rúp tár háriye geche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Se tárá khase geche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kálántarer avasáne
Tomáy ke kii dite páre
|The flowers of yesteryear have dropped;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Their name and shape have been forgot.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Those stars have been displaced
You're the owner of the whole Creation...


In transition from age to age.
What can anybody give to You?
|'''As flores de outrora caíram;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Seu nome e forma foram esquecidos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Essas estrelas foram deslocadas'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Na transição de uma era para outra.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Gandhamadhu bhará hiyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Paŕechilo upaciyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Se dine ásoni tumi


Ele rikta hrdayásane
Er atirikta kii bá áche káche
|When heart was filled with fragrance sweet;
When heart was overflowing—


In those days You did not arrive;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You came into a bosom that's dry.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''Quando o coração estava cheio de doce fragrância;'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Quando o coração estava transbordando -'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Naqueles dias, você não chegou;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você veio para um coração'''<ref group="nb">Hrdayásan (হৃদয়াসন) significa literalmente assento do coração. De forma livre, também significa coração ou seio, considerado como a sede das emoções.</ref> '''que está seco.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár káche tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0505 Ámár káche tumi ele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre