Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0508
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 638 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kii báṋshii bájáli baṋdhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
D́háliyá dili mahula madhu
Kii diye tuśiba tomáre
|What flute did You play, Beloved?
 
You made nectar flow from [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]].
Balo ámáre
|'''Que flauta Você tocou, Amado?'''<ref group="nb">No Prabhat Samgiita, bandhu (বন্ধু), baṋdhu (বঁধু) e baṋdhuyá (বঁধুয়া) são denominações frequentemente usadas por Sarkar para se dirigir a Shiva. O significado desses três termos é praticamente o mesmo. Todos eles sugerem um amigo de longa data, mas os dois últimos têm um sentido maior de intimidade.</ref>
 
'''Você fez o néctar fluir de mahuwa.'''<ref group="nb">Das flores mahuwa, os povos tribais indianos fabricam uma geleia doce para comer, um xarope para fins medicinais e até mesmo um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. No vernáculo inglês, a mahuwa às vezes é conhecida como árvore do mel ou árvore da manteiga.</ref>
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?
 
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|(Tor) Ásári path ceye tháki je jági
|Mahávishver ogo sthapati
Málá gáṋthi ami tori lági
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Cái ná kichu nite cái je sab dite
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhálobási bhálobási shudhu
Tomáy ke kii dite páre
|Watching for You, I keep awake
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And string a garland for Your sake.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I would take nothing; I would give my all;
You're the owner of the whole Creation...


In love, in love am I, pure and simple.
What can anybody give to You?
|'''Observando Você, eu me mantenho acordado'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E enrolo uma guirlanda por Sua causa.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Eu não aceitaria nada; eu daria tudo de mim;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''No amor, no amor eu estou, pura e simplesmente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áṋdhár sheśe jabe vihána áse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Súrja ut́he jabe kamal háse
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
(Tor) Chavit́i mor mane je bháse


(Tui) Diner álo mor rátera vidhu
Er atirikta kii bá áche káche
|When darkness ends, morning arrives;
When sun ascends, the lotus smiles.


Your splendor rises in my mind;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You're my daylight, the moon at night.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''Quando a escuridão termina, a manhã chega;'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Quando o sol nasce, o lótus sorri.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Seu esplendor surge em minha mente;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você é minha luz do dia, a lua à noite.'''<ref group="nb">Esse verso é rico em simbolismo espiritual, pois encerra uma série de oito canções (começando com a Canção 501: Diner aloy kena aso ni), todas focadas no conceito de Parama Purusa se revelando em meio à escuridão. Aqui descobrimos como a escuridão não só leva à luz, mas também ao amor.</ref>
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___508%20KII%20BA%27NSHII%20BA%27JA%27LI%20BANDHU.mp3 canção] Kii báṋshii bájáli baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0508 Kii báṋshii bájáli baṋdhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre