Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0509
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 637 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo mor giitimay
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ghumer ságar periye esecho
Kii diye tuśiba tomáre


Tomári hauk jay
Balo ámáre
|Oh my Lord of Song,
Crossing the sea of slumber, You have come;


May You achieve victory.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''Oh, meu Senhor da Canção,'''
By what means will I please You?
'''Atravessando o mar do sono, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Ráge rágińiite abhiprakásh
|Mahávishver ogo sthapati
Surasaptake karecho vikásh
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Mukharita niipanikuiṋje tumi
 
Saravatá madhumay
|Manifesting [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raag and raaginii,]]
The scale of music You've improved.
 
You echo in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove


With tone that's full of honey.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Manifestando raag e raaginii,'''
'''A escala'''<ref group="nb">Embora o duplo sentido funcione, o bengali se refere especificamente à série de notas conhecida como oitava em inglês e surasaptaka (সুরসপ্তক) em bengali.</ref> '''da música Você melhorou.'''


'''Você ecoa no bosque de kadam'''
Tomáy ke kii dite páre
 
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Com um tom cheio de mel.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
|-
|Ogo mor dyutimay
Áṋdhár ságar periye esecho


Tomári hauk jay
You're the owner of the whole Creation...
|Oh my Lustrous Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;


May You achieve victory.
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


|'''Oh, meu Brilhante Senhor,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
'''Atravessando o mar da escuridão, Você chegou;'''


'''Que Você alcance a vitória.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata varńer abhiprakásh
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rámdhanu rauṋe karecho vikásh
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Puśpe puśpe dhúpe madhupe
Er atirikta kii bá áche káche


Rúpe ráge manomay
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Manifesting hues in multitude,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
The rainbow's colors You've improved.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With flowers, resin, and honeybee,
What can possibly be had that would supplement them?


Your beauty and affection are conceived.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Manifestando matizes em profusão,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Você aprimorou as cores do arco-íris.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com flores, resina e abelha,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sua beleza e afeição'''<ref group="nb">As palavras rúpe ráge normalmente significam forma e cor, mas essas palavras também têm um significado figurativo. Portanto, essas palavras também podem ser traduzidas como "beleza e afeição".</ref> '''são concebidas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___509%20OGO%20MOR%20GIITIMAYA.mp3 canção] Ogo mor giitimay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0509 Ogo mor giitimay]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre