Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0511
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 635 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Niirava carańe varańe varańe
Kii diye tuśiba tomáre


Álok sarańe mor abhiipsáy
Balo ámáre
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''Venha, querido Senhor, apareça em meu coração'''
By what means will I please You?
'''Com pés silenciosos, para receber as boas-vindas'''


'''Na rota iluminada pelo meu anseio.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
|Mahávishver ogo sthapati
Moher madiráy diirńa ashánta
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Táhári manane tári áváhane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Eso eso ahetukii krpáy
Tomáy ke kii dite páre
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Bothered and broken by wine of attachment,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Into their minds, into their invocation,
You're the owner of the whole Creation...


Come, please come, through grace gratuitous.
What can anybody give to You?
|'''Aqueles que, se perderam na poeira do caminho,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Exauridos e inquietos pelo vinho inebriante do apego,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Dentro de Sua mente, através do Seu chamado,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Venham, venham, pela graça benevolente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Jyotsnáráshite madhura hásite


Mohana báṋshiite násho trśáy
Er atirikta kii bá áche káche
|There's no one else who is Your equal,
No second moon on sky of mind;


In Your ample light and sweet smile,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With magic flute, You quench our thirst.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''Não há ninguém que se compare a Você,'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Nenhuma segunda lua no céu da mente;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em sua ampla luz e doce sorriso,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com a flauta mágica, Você sacia nossa sede.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canção] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre