Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0512
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 634 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Kii diye tuśiba tomáre


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Balo ámáre


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
|Kindly tell me, tell me do...
|My Beloved, You went where?
By what means will I please You?
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Never I forget that state.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Meu amado, para onde Você foi?'''
|-
'''Buscando-Te, não consigo Te achar.'''
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Ao ir embora, Você me machucou;'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Nunca me esqueço disso.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Er atirikta kii bá áche káche


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Darling, please come back, come home to me;
What can possibly be had that would supplement them?


Else I will die, weeping bitterly.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Procuro nas margens dos rios e nas encostas das montanhas;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Em vão vasculho as sombras dos bosques de Chama da Floresta.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Meu querido, por favor, volte, volte para mim;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
 
'''Caso contrário, morrerei, chorando amargamente.'''
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go
|I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee.


|'''Não farei nada, nem pensarei em nada'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
'''Para que eu possa somente olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canção] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre