Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0513
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 633 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Páháŕe áj rauṋer melá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Man náce dodul dul
Kii diye tuśiba tomáre


Sabái mile cal go jábo
Balo ámáre


Ánbo tule phul (morá)
|Kindly tell me, tell me do...
|Many are the hues on hills today;
By what means will I please You?
The mind dances, and earrings sway.


Come on, let's all go together;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Let us go and gather flowers.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Muitos são os matizes nas colinas hoje;'''
'''A mente dança, e os brincos balançam.'''
 
'''Vamos lá, vamos todos juntos;'''
 
'''Vamos colher flores.'''
|-
|-
|Van kápásir bát́ periye
|Mahávishver ogo sthapati
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ghát́oyáler ghát́ eŕiye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jábo siháŕshul
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Khoṋpáy niye phul (go morá)
You're the owner of the whole Creation...
|Crossing cotton-forest trails,
We race over stony fields.


Shunning the wharfinger's mooring,
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


We'll go for [[wikipedia:Bauhinia|bauhinia]],
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Bearing flowers on our hairbun.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|'''Cruzando as trilhas das florestas e dos campos de algodão,'''
'''Corremos por campos pedregosos.'''
 
'''Evitando o ancoradouro do cais,'''
 
'''Vamos em busca das bauínias,'''
 
'''Levando flores em nossos coques.'''
|-
|-
|Calár náhi sheś go moder
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Calái je jiivan
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Nece geye cali morá
 
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.
 
Dancing, singing, we move ahead,
 
Happiness filling our mind.
 
When we don't find flowers,
 
Our mind, it grows anxious.
 
And so whenever we go forth,
 
We carry flowers with us.
 
|'''Não há fim para nossa caminhada;'''
'''O movimento é a essência da vida.'''


'''Dançando, cantando, seguimos em frente,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''A felicidade preenche nossa mente.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Quando não encontramos flores,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Nossa mente fica ansiosa.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E assim, sempre que caminhamos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Levamos flores conosco.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canção] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre