Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0516
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 630 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Je tomáre cáy tomá páne cáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
(Tumi kena) Táre náhi cáo
Kii diye tuśiba tomáre


Áṋdhára nishiithe álo jhará práte
Balo ámáre


Múk haye kena rao
|Kindly tell me, tell me do...
|Those who long for You, who look to You,
By what means will I please You?
Them why don't You see?


At darkest night and in bright morning,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Why do You keep mute?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Aqueles que anseiam por Você, que olham para Você,'''
'''Por que Você não os vê?'''
 
'''Na noite mais escura e na manhã mais clara,'''
 
'''Por que você permanece em silêncio?'''
|-
|-
|Ákásha pátháre áloke áṋdháre
|Mahávishver ogo sthapati
Caleche phuler dal
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kata jhare jáy shatadal
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabára lágiyá sabáre cáhiyá
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Kena dhará náhi dáo
You're the owner of the whole Creation...
|On sky and sea, in light, in gloom,
A band of flowers, they have moved;


But many hundred-petaled loti droop.
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


For the good of all, to be impartial,
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Why not let Yourself be held?
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|'''No céu e no mar, na luz e na escuridão,'''
'''Um grupo de flores se moveu;'''
 
'''Mas muitas lótus'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas e o guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''de cem pétalas caem.'''
 
'''Para o bem de todos, pelo desejo de todos,'''
 
'''Por que não Se deixa ser abraçado?'''
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tákáy áshá mukul
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Kata cáoyá haye jáy bhul
 
Nirvák theke niirava dyuloke
 
Kon se viińá bájáo
|With many hues, approaching silently,
Hope's bloom gazes toward Thee;
 
Neglected is much yearning.


In a soundless heaven keeping mum,
Er atirikta kii bá áche káche


What is that lute You strum?
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


|'''Com muitos matizes, aproximando-se silenciosamente,'''
What can possibly be had that would supplement them?
'''O florescer da esperança olha para Ti;'''


'''Negligenciados são muitos anseios.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Em um paraíso sem som, mantendo o silêncio,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O que é esse alaúde que Você toca?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___516%20JE%20TOMA%27RE%20CA%27Y%20TOMA%27%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Je tomáre cáy tomá páne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0516 Je tomáre cáy tomá páne cáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre