Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0517
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 629 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Kii diye tuśiba tomáre


Pásharite kabhu páribo ná
Balo ámáre
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''Jamais me esquecerei de você.'''
By what means will I please You?
'''Seu olhar encantador e cheio de amor,'''


'''Nunca poderei esquecê-lo.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Mahávishver ogo sthapati
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Anávil tava se abhiprakáshe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nayan mudiyá thákibo ná
Tomáy ke kii dite páre
|At end of night on a dappled morn,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
When flow of light goes wild with color and form,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Your manifestation is immaculate,
You're the owner of the whole Creation...


I won't remain with my eyes shut.
What can anybody give to You?
|'''No final da noite, em uma manhã com feixes de luz,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Quando o fluxo de luz se torna extravagante de cor e forma,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sua manifestação é imaculada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Não ficarei com meus olhos fechados.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Gośpade jabe godhúli háráy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Madhuratámákhá tava prashánti


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Er atirikta kii bá áche káche
|At end of day as spring draws nigh,
When cow-hoofprints fade into twilight,


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I won't destroy it, cruelly.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''No final do dia, quando a primavera se aproxima,'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Quando as pegadas de vaca se desvanecem no crepúsculo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sua tranquilidade é revestida de doçura,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Não vou destruí-la cruelmente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canção] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre