Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0518
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 628 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi diip jvele jái caliyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomári vediira tale
Kii diye tuśiba tomáre


Niipaphule málá geṋthechi
Balo ámáre


Tomáre parábo bale
|Kindly tell me, tell me do...
|Lamp lit, I keep on moving
By what means will I please You?
At the foot of Your altar.


I have strung a garland of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] flowers;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Soon I will make You wear it.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Lâmpada acesa, continuo me movendo'''
'''Aos pés de Seu altar.'''
 
'''Alinhavei uma guirlanda de flores kadam;'''
 
'''Em breve, farei com que Você a use.'''
|-
|-
|Alas prahar cale geche
|Mahávishver ogo sthapati
Maramer májhe druti<ref group="nb">Em todas as outras transliterações existentes dessa canção, a palavra dyuti (দ্যুতি), brilho, (e não druti) aparece aqui. No entanto, no bengali publicado, a palavra druti (দ্রুতি), velocidade, é dada. E essa também é a palavra que é cantada no arquivo de áudio. No contexto geral dessa música, druti parece fazer mais sentido do que dyuti, embora seja possível argumentar a favor de ambas.</ref> eseche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Práńer ságare báṋdh bheuṋgeche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Eso go nikat́e cale
Tomáy ke kii dite páre
|The time for idleness has gone;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In my heart of hearts has come momentum.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A dam has burst in the sea of life;
You're the owner of the whole Creation...


Lord, You arrive, having drawn nigh.
What can anybody give to You?
|'''O tempo da ociosidade se foi;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''No coração do meu coração surgiu o ímpeto.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Uma represa se rompeu no mar da vida;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Senhor, Você chega, se aproximando.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Maner mukure ámi dekhechi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomárei bhálobesechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tumi cháŕá sab kichu bhúlechi


Eso madhu shatadale
Er atirikta kii bá áche káche
|In my mental mirror I have seen
That I've been loving You only.


Except for You I've renounced everything;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Into my guru cakra come, my Sweet.
What can possibly be had that would supplement them?


|'''Em meu espelho mental, vi'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Que eu estava amando somente Você.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Exceto por Você, renunciei tudo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Em meu guru cakra'''<ref group="nb">No yoga, a meditação no Guru Supremo é normalmente realizada no guru cakra. O guru cakra é visualizado como uma lótus de cem pétalas ou shatadal (শতদল), e o Guru está sentado nela. O guru cakra está localizado logo abaixo do sahasrára cakra (o plexo de mil pétalas), localizado na moleira ou logo acima dela.</ref> '''venha, meu Querido.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___518%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20CALIYA%27.mp3 canção] Ámi diip jvele jái caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0518 Ámi diip jvele jái caliyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre