Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0519
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 627 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go ásiyácho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Madhu d́háliyácho
Kii diye tuśiba tomáre


Paráńer kańá kańáte
Balo ámáre
|Who has arrived?
You've poured honey


On every molecule of life.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''Quem chegou?'''
By what means will I please You?
'''Você derramou mel'''


'''Em cada molécula de vida.'''
Kindly tell me do.
|-
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
|Mádhurii enecho
'''De que forma posso agradá-lo?'''
Klesh bhuláyecho
 
Mamatámadhur hásite
|You've brought sweetness
And made forget the anguish,
 
With Your kind and loving smile.
|'''Você trouxe doçura'''
'''E fez esquecer a angústia,'''


'''Com seu sorriso gentil e amoroso.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Bhúláye diyecho ke ápan par
|Mahávishver ogo sthapati
Ek kare diyecho báhir ghar
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Hiyár áveg chaŕáye diyecho


Nikhiler końe końete
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|You've made oblivious to who is friend or foe;
You've made one both parts unknown and home.


You have strewn heartfelt affection
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In every corner of the universe.
You're the owner of the whole Creation...


|'''Você fez esquecer quem é amigo ou inimigo;'''
What can anybody give to You?
'''Você uniu o mundo exterior com o lar.'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você espalhou afeto sincero'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Em todos os cantos do universo.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhedbuddhi o shośań avicár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
E jagate erá thákibe ná ár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jiivanpátra bhariyá diyecho
Er atirikta kii bá áche káche


Sudhárase káná kánáte
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Unfair are exploitation and prejudice;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In this world they'll not persist.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You have filled life's vessel
What can possibly be had that would supplement them?


With a flow of nectar to the very brim.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Injustos são a exploração e o preconceito;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Neste mundo eles não persistirão.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Você encheu o recipiente da vida'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com um fluxo de néctar até a borda.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___519%20KE%20GO%20A%27SIYA%27CHO%20MADHU.mp3 canção] Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0519 Ke go ásiyácho, madhu d́háliyácho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre