Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0487
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 619 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Torá bal go torá more bal
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
|Please do tell, oh do tell me.
Kii diye tuśiba tomáre
|'''Por favor, conte-me, oh, conte-me.'''
 
|-
Balo ámáre
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá


Gharke mor kena náhi áse bal
|Kindly tell me, tell me do...
|In winter, why does the [[wikipedia:Sacred_lotus_in_religious_art|lotus]] never blossom?
By what means will I please You?
I weep so bitterly, oh my cruel Love;


Tell me why to my home she won't come.
Kindly tell me do.
|'''No inverno, por que o lótus nunca floresce?'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Eu choro tão amargamente, oh meu cruel Amor'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Diga-me, por que ela não vem à minha casa?'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
|Mahávishver ogo sthapati
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati
 
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
You're the owner of the whole Creation...
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


Love, why does water keep afar; why does it lie?
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


|'''No verão rigoroso, por que a chuva não cai?'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
'''Em canções e danças eu convido; ansiosamente eu olho, eu espero...'''


'''Amor, por que a água se mantém distante; por que ela mente?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jár lági janam jár lági karam
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Er atirikta kii bá áche káche
 
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Se kena jharáy mor áṋkhijal
What can possibly be had that would supplement them?
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit?


He for Whom I take birth, He Whose work I do,
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Why does He make my tears spew?
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Por que a palmeira não dá frutos?'''
'''Aquele para Quem eu nasci, Aquele cujo trabalho eu faço,'''


'''Por que Ele faz minhas lágrimas jorrarem?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canção] Torá bal go torá more bal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0487 Torá bal go torá more bal]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre