Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0115
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 613 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte tumi esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rajaniigandhá vane
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi chinu abhimáne
Balo ámáre


Argal deoyá ghare
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Chinu chot́t́a grhakońe
Kindly tell me do.
|On a rainy night, You had come
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
Into the tuberose grove.
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I had been in a huff,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Setting bolt upon home;
 
In a tiny nook I'd bode.
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>
 
'''Eu estava irritado,'''
 
'''Voltando para casa;'''
 
'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
|-
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile
 
Surer aekatáne
|Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured.
 
Yet all night long, without sleep You'd gone,
 
In concert with the tune.
|'''Veio, tempestade após tempestade;'''
'''Suportando, golpe após golpe.'''
 
'''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
 
'''Em sintonia com a melodia.'''
|-
|-
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
|Mahávishver ogo sthapati
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tabu tumi sárá rát jegechile


Mamatámadhur t́áne
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.


Yet all night long, without sleep You'd gone,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In sweet love's attraction.
You're the owner of the whole Creation...


|'''A chuva caiu em torrentes;'''
What can anybody give to You?
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Na doce atração do amor.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rajaniigandhá vane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Ámi chinu ánmane
 
Argal deoyá ghare
 
Rajaniigandhá jáne
|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.


I had been inattentive,
Er atirikta kii bá áche káche


Setting bolt upon home;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The tuberose knows.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''


'''Eu estava desatento,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A ponto de voltar para casa;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A tuberosa sabe.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre