Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0116
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 612 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche niipanikuiṋje
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Betasakuiṋje nácite nácite
Kii diye tuśiba tomáre


Shikhiirá sakale chande meteche
Balo ámáre


Viińára dhvanite mandrita giitite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Chandahárá dhará práń peyeche
Kindly tell me do.
|Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
To dance and to dance, in the cane arbor,
'''De que forma posso agradá-lo?'''


By the meter every peacock's been excited.
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Sakal srśt́iri tumi adhipati


With songs sonorous from the lutes playing,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


An Earth bereft of cadence has attained life.
You're the owner of the whole Creation...
|'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;'''
'''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,'''


'''Na métrica, todos os pavões estão animados.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Maner parág háse madhura máyáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Chande chande vipulánande
Er atirikta kii bá áche káche


Ádhmará taru sab jege ut́heche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Mental pollen laughs in the pleasant magic.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To beat after beat, with a huge happiness,
What can possibly be had that would supplement them?


All half-dead trees have risen up, awakened.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O pólen mental ri na magia agradável.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Batida após batida, com uma enorme felicidade,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 54: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre