Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0117
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 611 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśár dine sabákár sane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Aekatáne egiye calo
Kii diye tuśiba tomáre


Egiye calite náhi cáho jadi
Balo ámáre


(Shuye) Jhará pátári galpa balo
|Kindly tell me, tell me do...
|On rainy days, together with everybody,
By what means will I please You?
March ahead in harmony.


If you wish not to proceed,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Abed, you but tell the story of a fallen leaf.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Em dias chuvosos, junto com todos,'''
'''Marchem em harmonia.'''
 
'''Se você não quiser continuar,'''
 
'''Basta contar a história de uma folha caída.'''
|-
|-
|Sabái ájike meteche chande
|Mahávishver ogo sthapati
Keká kalarav shikhiir kant́he
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Salája dharańii nece cale se je
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabujer sáje man bholálo
Tomáy ke kii dite páre
|Everyone today by rhythm has been frenzied;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In peacock's throat is a clamor sweetly calling.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Bashful Earth, it moves dancing;
You're the owner of the whole Creation...


Mind seduced, it's dressed in green.
What can anybody give to You?
|'''Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A Terra, tímida, se move dançando;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Mente seduzida, está vestida de verde.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Hásikhushiibhará ei samárohe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Utalá pavan náná dike bahe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Álápe áveshe gáne ulláse
Er atirikta kii bá áche káche


Sabár jiivan bhariye tolo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|At this grand assemblage, revelry-filled,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
On many sides blows a restless wind.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With ecstatic music and euphoric lyrics,
What can possibly be had that would supplement them?


Everyone's existence, suffuse and uplift.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nesta grande assembleia, cheia de folia,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''De muitos lados sopra um vento inquieto.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com música extática e letras eufóricas,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A existência de todos se enche e se eleva.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___117%20VARS%27A%27R%20DINE%20SABA%27KA%27R%20SANE.mp3 canção] Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre