Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0118
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 610 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Cátaker trśá mit́eche
Kii diye tuśiba tomáre


Shuśka trńerá shyámala shobháy
Balo ámáre


Gálicár rúp dhareche
|Kindly tell me, tell me do...
|Monsoon has come; faith has arrived...
By what means will I please You?
The chatak's thirst has been satisfied.


The dried grass, in verdant beauty,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Has assumed the form of carpeting.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''As monções chegaram; a fé chegou...'''
'''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.'''
 
'''A grama seca, em beleza verdejante,'''
 
'''Assumiu a forma de um tapete.'''
|-
|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
|Mahávishver ogo sthapati
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Háráno mádhurii tarute phireche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jiiverá nútan práń peyeche
Tomáy ke kii dite páre
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In trees, the sweetness lost has been revived;
You're the owner of the whole Creation...


The animals have got new life.
What can anybody give to You?
|'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Os animais ganharam nova vida.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Duranta gáne durdama práńe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Phire cáhibár ghume kát́ábár
Er atirikta kii bá áche káche


(Áj) Sab avasar cale geche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Come now, let us race toward the target
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With relentless song and dogged spirit.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Reminiscence and sleeping in...
What can possibly be had that would supplement them?


Today, all scope for that has vanished.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Venha agora, vamos correr em direção à meta'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com música incansável e espírito obstinado.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Lembranças e sonolência...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre