Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0119
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 609 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Megh tumi káche eso
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jal cái áro jal cái
Kii diye tuśiba tomáre


Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Balo ámáre


Ek kańá jal nái jal nái
|Kindly tell me, tell me do...
|Clouds, you please come near—
By what means will I please You?
Rain and more rain we beseech.


Green paddy seedlings, they are withering;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Not a drop of water is there.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
'''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''
 
'''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''
 
'''Não há uma gota de água.'''
|-
|-
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
|Mahávishver ogo sthapati
Átár phulete kona phal dhareni
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bátávir phul gandhe máteni
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Tomáy ke kii dite páre
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The pomelo blossom did not run amuck with scent;
You're the owner of the whole Creation...


From this cruel drought, rescue we would get.
What can anybody give to You?
|'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na flor da alfazema não havia frutos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A flor do pomelo não se encheu de perfume;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Er atirikta kii bá áche káche


Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The kadam buds are all dropping down;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
The tuberose flowers fail to open out.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
What can possibly be had that would supplement them?


Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0119 Megh tumi káche eso]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre