Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0120
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 608 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sháradapráte mor ektáráte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shepháliigandhe man gáne meteche
Kii diye tuśiba tomáre


Mandamadhur haoyáte
Balo ámáre


Shishire bhejá martyabhúmite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Nrtye tále dhará chut́e caleche
Kindly tell me do.
|With [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], early on autumn morn,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
Scented by [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], mind has got rapt in song.
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Neath a sweet and pleasant wind,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In this mortal world by dew made damp,
 
Earth has rushed ahead with cadence and dance.
|'''Com um alaúde de uma corda, no início da manhã de outono,'''
'''Perfumada pelo jasmim noturno, a mente se deixou levar pela canção.'''
 
'''Sob um vento doce e agradável,'''
 
'''Neste mundo mortal, o orvalho tornou-a úmida,'''
 
'''A Terra avançou com cadência e dança.'''
|-
|-
|Áj álor pathe nái meghera máná
|Mahávishver ogo sthapati
Niilákáshe pákhii sab meleche d́áná
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Ei) Avárita pariveshe práńer naváveshe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Udvel hiyá kothá bhese caleche
Tomáy ke kii dite páre
|Today on the path of light, from clouds there is no menace;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All the birds have spread their wings on the blue firmament.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With new zest for life in this unobstructed atmosphere,
You're the owner of the whole Creation...


To where has the overflowing heart gone floating?
What can anybody give to You?
|'''Hoje, no caminho da luz, não há ameaça das nuvens;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Todos os pássaros abriram suas asas no firmamento azul.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com um novo entusiasmo pela vida nessa atmosfera desobstruída,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Para onde foi flutuando o coração transbordante?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áj plávaner váridhárá kame eseche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jege ot́há bhúmi nava sáje sejeche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Bhúlok dyulok májhe nandana madhusáje
Er atirikta kii bá áche káche


Ke go nije dhará dile sabára káche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Today the torrential rains have abated;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Emergent land-surface has put on new garments.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Betwixt earth and heaven, tenderly adorned in bliss,
What can possibly be had that would supplement them?


Who are You, gave up Yourself, in everybody's presence?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Hoje as chuvas torrenciais diminuíram;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A emergente superfície da terra vestiu novas roupas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Entre a terra e o céu, ternamente adornada de felicidade,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Quem é você, que se entregou, na presença de todos?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___120%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MOR%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canção] Sháradapráte mor ektáráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0120 Sháradapráte mor ektáráte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre