Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0521
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 607 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Eso káche tumi eso káche
Kii diye tuśiba tomáre


Surer máyáy kena báṋdho
Balo ámáre


Báṋdho chandomay náce
|Kindly tell me, tell me do...
|Lord, why do You keep afar?
By what means will I please You?
Come closer, please come closer.


Why bind me with melody's trance?
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Rather, wrap me in a lilting dance.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Senhor, por que Te manténs distante?'''
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
 
'''Por que me prendes ao transe da melodia?'''
 
'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Mahávishver ogo sthapati
Púrvákáshe rauṋer meláy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sukher smrti mohan giiti
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sab kichuri májhe májhe
Tomáy ke kii dite páre
|Attune me to the play of lightning,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
To a pageant of colors on eastern sky.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A charming song, a happy memory,
You're the owner of the whole Creation...


Is everything occasionally.
What can anybody give to You?
|'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com um desfile de cores no horizonte.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tudo é inconstante.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mandamadhur malay vátás
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jyotsnáráshi tárár hási
Er atirikta kii bá áche káche


Bhálabásár svapna sáje
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Spreading a fragrance of flowers
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Is the gentle, southern breeze.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


A bundle of moonlight, the star-beam
What can possibly be had that would supplement them?


Is dressed in dreams of love.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Espalhando fragrância de flores'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Assim é a suave brisa do sul.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Está adornado com sonhos de amor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre