Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0522
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 606 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tor lági phul ámi enechi
Kii diye tuśiba tomáre


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Balo ámáre


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
|Kindly tell me, tell me do...
|As I will dress You, make You wear my wreath,
By what means will I please You?
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,'''
'''Saí em busca de flores para Ti.'''
 
'''Flores caídas de frangipani e bakul,'''
 
'''Entre elas passei um fio kadam.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Mahávishver ogo sthapati
Binuni geṋthechi máthár upar
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Tomáy ke kii dite páre
|To dance and dance I've gone into forest;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Hair I have braided atop my head.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Thinking of You, I've grown intent;
You're the owner of the whole Creation...


With such a mind I have filled a flower basket.
What can anybody give to You?
|'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Fiz tranças no topo da cabeça.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Pensando em ti, fiquei atento(a);'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Er atirikta kii bá áche káche


Tái toke dhyáne dharechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|From the forest I came back, chuckling;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Your loving image in my mind, ever it did please.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
What can possibly be had that would supplement them?


So in my meditation it's just to You I cling.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Da floresta voltei, sorrindo;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre