Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0524
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 604 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sabár tumi nayanamańi
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár sure tomáy ghire
Balo ámáre


Udgiita hay chandadhvani
|Kindly tell me, tell me do...
|Honey of the mind, sweetheart for life,
By what means will I please You?
You are the ruby of every eye.


In the melody surrounding Thee,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Sung loudly is the sound of poetry.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Ó Mel da mente, néctar da vida,'''
'''És o rubi de todos os olhos.'''
 
'''Na melodia que Te envolve,'''
 
'''Cantado bem alto é o som da poesia.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Mahávishver ogo sthapati
Jege tháko sabár múle
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sabáre bhálabese jáo
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sab kichukei ápan máni
Tomáy ke kii dite páre
|Despite the reckoning of time,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In every soul alert You bide.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You go on loving everybody,
You're the owner of the whole Creation...


Viewing as Your own everything.
What can anybody give to You?
|'''Apesar da contagem do tempo,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Em cada alma alerta, Tu permaneces.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Tu continuas amando a todos,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Vendo tudo como Teu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sabár májhe sudhá d́hálo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sabáre kole t́ene náo
Er atirikta kii bá áche káche


Dekho ná kár kata gláni
Sarvarikta ámi saḿsáre
|By light of day and dark of night,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You dole out nectar at any time.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Upon Your lap everyone You bring,
What can possibly be had that would supplement them?


Not caring how that makes You weary.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na luz do dia e na escuridão da noite,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tu ofereces o néctar a qualquer hora.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para Teu colo atrais a todos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sem Te importares com o cansaço.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canção] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre