Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0525
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 603 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámi kii gáibo tomár gán
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Balo ámáre


Tumii ámár práńera práń
|Kindly tell me, tell me do...
|My friend, my confidant,
By what means will I please You?
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You alone are the breath of my life.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Meu amigo, meu confidente,'''
'''Como cantarei a Tua canção?'''
 
'''Tu és o amor e a esperança melosa;'''
 
'''Só Tu és o sopro da minha vida.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Mahávishver ogo sthapati
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sedini bandhu tomára parashe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Karecho nútana jiivana dán
Tomáy ke kii dite páre
|Since the day that I recognized You,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I've understood You're my sole companion.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


On that same day, my friend, with Your touch,
You're the owner of the whole Creation...


You made the gift of new existence.
What can anybody give to You?
|'''Desde o dia em que Te reconheci,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''compreendi que és meu amigo especial.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tu me deste a graça de uma nova vida.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kamalkorake puśpita práte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


T́ániyá niyecho tomára álote
Er atirikta kii bá áche káche


Karáyecho more muktisnán
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On that very day with Your gentle hand
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
On this budding lotus at its inception,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You pulled me into Your effulgence;
What can possibly be had that would supplement them?


You performed on me the ''muktisnán''.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sobre este botão de lótus se abrindo,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Atraíste-me para a Tua refulgência;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref>
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre