Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0527
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
(Há 601 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi jeo ná tumi jeo ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámáy cheŕe dúre tumi jeo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Man máne ná man máne ná
Balo ámáre


Eklát́i je ghare man máne ná
|Kindly tell me, tell me do...
|Don't You leave, no, don't You leave;
By what means will I please You?
Please don't go far away from me.


My heart won't yield, no, it won't yield;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


To be home alone, my heart won't agree.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Não vás embora, não, não vás embora;'''
'''Por favor, não Te afastes de mim.'''
 
'''O meu coração não se rende, não, não se rende;'''
 
'''Ficar na solidão de casa, meu coração não aguenta.'''
|-
|-
|Madhupa máte gunguniye
|Mahávishver ogo sthapati
Phuleri bhávaná niye
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jharńá náce tartariye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ságar cháŕá kichu jáne ná
Tomáy ke kii dite páre
|A honeybee cannot help but hum
|Oh, Architect of the Vast Universe,
On thinking of just a blossom.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A waterfall dances as downward it speeds;
You're the owner of the whole Creation...


It discerns nothing, nothing but sea.
What can anybody give to You?
|'''Uma abelha não pode deixar de zumbir'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Pois pensa somente na flor.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Uma cascata cai em ritmo e dança;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ela nada vê senão o mar.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Vajra ot́he prakampiyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Cáy se pete dharára hiyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Dúr ákásher megho jáce
Er atirikta kii bá áche káche


Mát́ir madhu dhúlikańá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A thunderbolt descends with a roar;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
It wants to penetrate the earth's core.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


And even a cloud in distant sky yearns for
What can possibly be had that would supplement them?


A pleasant particle of surface dust.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Um raio desce com um rugido;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ele quer penetrar o núcleo da Terra.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''E mesmo uma nuvem no céu distante anseia por'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Uma agradável partícula de poeira da superfície.'''<ref group="nb">O núcleo de cada nuvem é uma partícula sólida como a poeira, o pólen, o sal ou a fumaça.</ref>
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___527%20TUMI%20JEONA%27%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canção] Tumi jeo ná tumi jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0527 Tumi jeo ná tumi jeo ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Revisão das 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre