Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0530
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 598 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sakala maner tumi je rájá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sabe tomári tumi sabári
Kii diye tuśiba tomáre


Ráuṋá prabháter álo tomári
Balo ámáre


Tumi sabári
|Kindly tell me, tell me do...
|You are the monarch of all hearts—
By what means will I please You?
All belong to You, and You belong to all.


Yours are the crimson rays at dawn,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


And You belong to all.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Tu és o rei de todos os corações -'''
'''Todos pertencem a Ti, e Tu pertences a todos.'''
 
'''Teus são os raios carmesins da aurora,'''
 
'''E Tu pertences a todos.'''
|-
|-
|Kálátiita ogo kii liilá jáno
|Mahávishver ogo sthapati
Kálera búke áloka áno
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tomári rúpe dhará je bhará
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomáy bujhite nári
Tomáy ke kii dite páre
|What games You know, Lord beyond time;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Light You bring into the bosom of the vile.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Earth is filled with just Your beauty;
You're the owner of the whole Creation...


Yet we cannot comprehend Thee.
What can anybody give to You?
|'''Quais jogos Tu conheces, Senhor do  além-tempo;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A luz que Tu trazes ao seio do vil.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A Terra está repleta apenas com Tua beleza;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''No entanto, não Te podemos compreender.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jabe keu chilo ná tumi je chile
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Eklá anek haye je gele
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táito tumi nandita go
Er atirikta kii bá áche káche


Vandita sárá saḿsáreri
Sarvarikta ámi saḿsáre
|When there were none, still You were there;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Alone, You went and became many.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


So, because it serves Your pleasure,
What can possibly be had that would supplement them?


You're extolled by the whole world.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quando não havia ninguém, ainda assim Tu estavas lá;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Estavas sozinho e Te tornaste muitos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Então, isso é para o Teu agrado,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''És exaltado por todo o mundo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___530%20SAKALA%20MANER%20TUMI%20JE%20RA%27JA%27.mp3 canção] Sakala maner tumi je rájá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0530 Sakala maner tumi je rájá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre