Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0533
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 595 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Áji) Shrávań ghana gahan ráte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Niṋd náhi mor áṋkhipáte
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár kathá bheve bheve
Balo ámáre


Hiyá bahe jaladháráte
|Kindly tell me, tell me do...
|Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night,
By what means will I please You?
Sleep comes not to eyelids mine.


Thinking and thinking about You,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


My heart rides out this deluge.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,'''
'''O sono não chega aos meus olhos.'''
 
'''Pensando e pensando em Ti,'''
 
'''Meu coração se derrama neste dilúvio.'''
|-
|-
|Niirav tava carańa phele
|Mahávishver ogo sthapati
Gopan bháve jadi ele
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jánbe ná keu kona mate
Tomáy ke kii dite páre
|Silent are Your holy footsteps;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
If You came, it was in secret.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With the sounds of rain and wind,
You're the owner of the whole Creation...


Nobody would realize it.
What can anybody give to You?
|'''Silenciosos são Teus passos sagrados;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Se vieste, foi em segredo.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com os sons da chuva e do vento,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ninguém perceberia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Maner kathá sabi jáno
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ei anurodh ámár máno
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Keṋde bháse je saritá
Er atirikta kii bá áche káche


Miláo táre ságarasrote
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Mind's every word is known to You;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
So please hearken to this my suit.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The tears I weep form a stream;
What can possibly be had that would supplement them?


Let it mingle with the flow of sea.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Cada palavra da mente é conhecida por Ti;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Portanto, por favor, ouve este meu pedido.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''As lágrimas que choro formam um riacho;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Que se misture com o fluxo do mar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___533%20A%27JI%20SHRA%27VAN%27%20GHANA%20GAHANA%20RA%27TE.mp3 canção] Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre