Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0537
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 591 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tál ket́e jáy
Kii diye tuśiba tomáre


Báre báre
Balo ámáre


Kena balo ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Je tomáre bhálobáse
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Táre niye kena chalaná
'''Por favor, diga-me.'''
|For our rhythms to unite,
Cancelled will be mine,
 
Time after time,
 
Please tell me why.
 
Those who love You,
 
With them, why the ruse?
|'''Para que nossos ritmos se unam,'''
'''O meu deve ser silenciado,'''
 
'''Vez após vez,'''
 
'''Por favor, diga-me por quê.'''
 
'''Aqueles que Te amam,'''
 
'''Por que jogas com eles?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Mahávishver ogo sthapati
Susnigdha saritá niire
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Snigdha suniila ambare
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhálobási kabhu bhúli ná
Tomáy ke kii dite páre
|I see You in my mental mirror
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And in the cooling river water.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In a smooth and deep-blue heaven,
You're the owner of the whole Creation...


I'm in love; I forget You never.
What can anybody give to You?
|'''Eu Te vejo em meu espelho mental'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E na água refrescante do rio.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em um céu suave e de um azul profundo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Estou apaixonado; nunca Te esqueço.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hiyára ráge anuráge
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Citta upavane jáge
Er atirikta kii bá áche káche


Kevali tava bhávaná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You're in the flower's honeyed pollen
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And with heart's love and devotion.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Wakened in my psychic garden
What can possibly be had that would supplement them?


Constant is Your ideation.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tu estás no pólen melífluo da flor'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E com o amor e a devoção do coração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Acordado em meu jardim psíquico'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Constante é Tua ideação.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canção] Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre