Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0540
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 588 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Keu tá jáne ná
Kii diye tuśiba tomáre


Tomáy je cáy táre miláye náo
Balo ámáre


Asiim tumi dhará dáo ná
|Kindly tell me, tell me do...
|Where You've been and where You stay,
By what means will I please You?
There's no one who knows that.


Those who want You, You assimilate;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


But, boundless, You evade their catch.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Onde estiveste e onde permaneces,'''
'''Não há ninguém que saiba disso.'''
 
'''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;'''
 
'''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Mahávishver ogo sthapati
Sahás kusum snigdha ákásh
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kehai nahe púrńa vikásh
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ananta tái siimá máne ná
Tomáy ke kii dite páre
|A southern breeze or a lovely smile,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
A flower laughing or a placid sky—
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


None of those is the full exhibit,
You're the owner of the whole Creation...


And so the Infinite brooks no limit.
What can anybody give to You?
|'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Uma flor rindo ou um céu plácido —'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Nenhum desses é a exibição completa,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O Infinito não tolera limites.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Manan májhe tryasareńu
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Nityakáler bájáo veńu
Er atirikta kii bá áche káche


Ameya je tava dyotaná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Particles, they cavort;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And motes appear in the stream of thought.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You play a flute in perpetuum;
What can possibly be had that would supplement them?


Measureless is Your consequence.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Partículas, elas saltitam;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref>
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tocas uma flauta perpetuamente;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Imensurável é a Tua consequência.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre