Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0661
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 584 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Abodha kánu kon kuhake
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhule giye mathurá geli
Kii diye tuśiba tomáre


Gokul vrndávane jata
Balo ámáre


Khelár sáthii rekhe eli
|Kindly tell me, tell me do...
|Foolish Kanu, by some sorcery;
By what means will I please You?
Forgetting us, to [[wikipedia:Mathura|Mathura]] You went.


At [[wikipedia:Gokul|Gokul]] in [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]], Your every
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Playmate was thus left unchecked.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Kanu tolo,'''<ref group="nb">Kánu é um nome de estimação de Krsna quando criança. Significa "belo" ou "bonito".</ref> '''por algum feitiço;'''
'''Esquecendo-se de nós, Você foi para Mathura.'''
 
'''Em Gokul, em Vrindavan, Seu'''
 
'''companheiro de brincadeiras foi assim deixado sem controle.'''
|-
|-
|Gopiirá ná manthe dadhi
|Mahávishver ogo sthapati
Káṋde tárá niravadhi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Bale tárá cai ná nanii
 
Naniicor je cale geli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli moder pheli
 
Moder kathá bhule geli
|The milkmaids, they stopped churning curd;
They merely weep without an end.
 
They say: "We don't want butter
 
Now the butter-thief, You left.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, You have gone away, deserting us;


You ignored our condition.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''As leiteiras pararam de bater a coalhada;'''
'''Elas apenas choram sem fim.'''


'''Dizem: "Nós não queremos manteiga'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Agora, o ladrão de manteiga, Você partiu.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Esquecendo-se de nós, foi para Mathura.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Kanu, Você foi embora, nos abandonando;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Você ignorou nossa condição.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jamuná ná bay ujáne
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Keu ná bájáy veńu se táne
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Got́her dhenu úrdhva páne
 
Tákáy mukher trńa pheli
 
Bhule giye mathurá geli
 
Kánu geli rájá hali
 
Moder kathá bhule geli
|"The [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] no longer flows upstream;
No one plays flute to that melody.
 
The cows at pasture, toward the heaven
 
Their faces gaze, grass dismissed.
 
Forgetting us, to Mathura You went.
 
Kanu, to become a king, You departed;


You ignored our condition."
Er atirikta kii bá áche káche
|'''"O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada às margens do rio Jamuna. Aqui, o rio também simboliza a mente.</ref> '''não flui mais rio acima;'''
'''Ninguém toca flauta para aquela melodia.'''


'''As vacas no pasto, em direção ao céu'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Seus rostos olham, a grama é dispensada.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Esquecendo-nos, Você foi para Mathura.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Kanu, para se tornar um rei, Você partiu;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você ignorou nossa condição."'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___661%20ABODHA%20KA%27NU%20KON%20KUHAKE.mp3 canção] Abodha kánu kon kuhake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0661 Abodha kánu kon kuhake]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre