Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0664
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 581 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi patha khuṋje dáo
Kii diye tuśiba tomáre


Ápana básá bhule gechi
Balo ámáre


Bhálabásáy bhare náo
|Kindly tell me, tell me do...
|Lost have I been today;
By what means will I please You?
You let me find the way.


I've forgotten my own home;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With love, You bear that load.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Hoje estou perdido;'''
'''Você me permite encontrar o caminho.'''
 
'''Esqueci-me de minha própria casa;'''
 
'''Com amor, Você carrega esse fardo.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Mahávishver ogo sthapati
Kena táhá kei bá jáne
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ámára mane sauṋgopane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Diipaka ráge gán shońáo
Tomáy ke kii dite páre
|Flowers have bloomed in a grove;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Why that's so, who really knows?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In my mind, in secrecy,
You're the owner of the whole Creation...


A song in Deepak Raag, You sing.
What can anybody give to You?
|'''As flores desabrocharam em um bosque;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Por que isso acontece, quem realmente sabe?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em minha mente, em segredo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Uma canção em Deepak Raag,'''<ref group="nb">De acordo com a lenda, [[wikipedia:Tansen|Tansen]], um bardo renomado da corte imperial de [[wikipedia:Akbar|Akbar]], podia acender lâmpadas a óleo simplesmente cantando seu Diipak Raga. Portanto, o Diipak Raga mencionado aqui é claramente não apenas uma referência ao estilo de melodia clássica, mas também uma metáfora para a iluminação espiritual</ref> '''Você canta.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhálo lágáy vanera phule
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sauṋgiivihiin ei akúle
Er atirikta kii bá áche káche


Patheri nisháná dekháo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I had come and lost the route,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Attracted to woodland blooms.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Alone upon this shoreless sea,
What can possibly be had that would supplement them?


The goal of my path You reveal.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Eu tinha vindo e perdido a rota,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Atraído pelas flores do bosque.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sozinho neste mar sem costa,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O objetivo do meu caminho Você revela.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre