Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0634
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 580 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Latiká viśáde káṋpe
Kii diye tuśiba tomáre


Kusuma shukáye geche mor
Balo ámáre


Parashe varaśá dáno
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Mará gáuṋe ván áno
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Jharańá jharáo ajhor
'''Por favor, diga-me.'''
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;
 
And, likewise, my bloom is seared.
 
With Your touch, the rain You bring;
 
You deluge the dried-up stream...
 
You make a spring flow endlessly.
|'''Do calor escaldante do verão'''
'''Trepadeiras estremecem de tristeza;'''
 
'''E, da mesma forma, minha flor está queimada.'''
 
'''Com Seu toque, Você traz a chuva;'''
 
'''Você inunda o riacho seco...'''
 
'''Você faz uma fonte fluir sem parar..'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Mahávishver ogo sthapati
Dio náko ár vyathá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava


Káṋdáye hásicho mahá sukhe
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Your heart, is it adamantine,
You're the owner of the whole Creation...


Devoid of any feeling...
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Have You enjoyed making weep?
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Escuta, escuta minha triste história...'''
'''Não me inflija mais dor;'''


'''Você não sabe que meu peito dói?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Seu coração é inflexível,'''
 
'''Desprovido de qualquer sentimento...'''
 
'''Você gostou de me fazer chorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bujhite go kata shata
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Kleshapáshe jiiverá kátar
 
Shata shata náo nati
 
Shriicarańe e vinati
 
Krpá karo ogo citacor
|If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many
 
Distressed creatures in complete agony.
 
Accept my thousand curtsies please,


All kneeling at Your holy feet.
Er atirikta kii bá áche káche


Have mercy on me, oh Heart-Thief.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Se Seu coração fosse como o meu,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Você teria visto tantas'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Criaturas aflitas em completa agonia.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Aceite minhas mil reverências, por favor,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canção] Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre