Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0638
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 571 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rúpátiita ghare eseche
Kii diye tuśiba tomáre


Maneri korake madhumay dharechi
Balo ámáre


Bhávátiita dhará diyeche
|Kindly tell me, tell me do...
|In the light of form only, the Formless we have found;
By what means will I please You?
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


One beyond thought, apprehension He has given.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Somente à luz da forma, encontramos o Sem Forma;'''
'''Alguém além da forma entrou em nossa casa.'''
 
'''Somente no broto da mente, o Doce mantivemos.'''
 
'''Alguém além do pensamento, percepção Ele nos deu.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|Mahávishver ogo sthapati
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Tomáy ke kii dite páre
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Through theology, we did not find Him even close.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
You're the owner of the whole Creation...


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
What can anybody give to You?
|'''Com a filosofia não vimos, com a ciência não conhecemos;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Através da teologia, não O encontramos nem de perto.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Tendo amado, nós O alcançamos, nós O mantivemos em nossos corações;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E todos os olhos O ​​viram agora, para a satisfação de seus corações.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
Er atirikta kii bá áche káche


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Full of rhythm and song echoing devotion,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
What can possibly be had that would supplement them?


All beings have understood Him by dint of experience.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Repleto de ritmo e canção ecoando devoção,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Preso por uma batida de dança para a concepção de doce aroma,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Preenchido com o mel da boa vontade em tons que são oníricos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Todos os seres O compreenderam por meio da experiência.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre